手机浏览器扫描二维码访问
译者2000年11月
译序
《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。
很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。
后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。
这是一本非常好的书。
虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。
童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。
我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。
看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。
翻译《小王子》,比想象的要难。
这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。
谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。
张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。
我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。
书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。
我一开始译成“跟……处熟”
,重新印刷时改成“跟……要好”
。
但这次再版,我又改成了“驯养”
。
这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”
——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。
我还有另外一个理由:“跟……要好”
(它比“跟……处熟”
自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。
而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。
我的第三个理由是:译作“跟……要好”
,当时就并不满意。
后来跟许多朋友讨论过。
其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”
。
还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”
的意思他懂。
我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”
。
倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。
译者2002年4月
每个人都是天上的星辰,当你看到流星坠落的时候,就是一个人的生命走到了尽头。或许,你看的未必就是流星,而是我的拳芒划破了夜空!穿越几百亿的光明,跨越几千亿的黑暗,空间在撕裂!金色的殿堂在垮塌!众神衣衫褴褛的倒下!墨青晃动着手臂,用力的握拳,对众神语出威胁你们几个,沙包大的拳头见过没?已完本老书八零后少林方丈请放心收藏。VIP读者群(251809422)入群需验证,全订阅读者可加。普通读者群(173636233)语音群(40336)。...
本是贵女之尊,却被偷梁换柱,沦为一介农女,等谭相思发现时,早已家破人亡。重生归来,她脚踏置她于死地的养父母,手握大兴国经济命脉,势要把欠她的通通讨回来!不想,她居然见到了前世位高权重的首辅大人?首辅大人现在还是个穷书生?此时不抱大腿,何时抱?谭相思大人,需要腿部挂件吗?首辅大人滚!谭相思大人,我身娇体软会暖床。首辅大人一起滚!...
火爆神书这世界上从没有神,所谓神,不过只是强者对于弱者的宣言。我们不生产神,我们只是神力的搬运工。黑袍教官。第一部分都市军事热血装逼扮猪吃老虎。第二部分异域修真八门灵府无敌掌乾坤。...
法医灵异档案实体书第一部判罪者火爆销售中!恐怖源自真实,荒诞不经的传闻背后,隐藏更深的是匪夷所思的真相!我是一名法医,为你讲述近些年来从未公布过的恐怖凶杀案,每一起案件都充满了离奇诡异,每一起案件都令人毛骨悚然。当一起起案件真相大白之后,你会发现,较于惨烈的案件本身,最可怕的其实是人心!心是黑暗的,那么眼中就不会有光明...
陈凡是世界顶级高手,国际上赫赫有名的传奇级人物,因厌倦了腥风血雨的日子,回到都市过着闲来无事调戏邻家小妹的惬意生活。怀揣着赚钱娶媳妇的伟大梦想,陈凡成了一个女明星的贴身保镖。邻家小妹对他暗生情愫,女明星与他爱恨交织,还有那令人头疼的美女师叔,哭着喊着要嫁给他。他虽是保镖,却胜似情圣。...
权臣(属性毒)偌大一个朝廷养的都是我的狗,还不快将皇位让出来?凸(︶︿︶) 女主劝一个才十五岁的人退休?要是社保局有你这样的人才,再牛B的政府也撑不了两天就破产了。 官二代(属性奸)想要得到我们家的支持?咱床上谈(ˉ﹃ˉ) 女主(手里有枪)你是想脑袋开花还是别的什么地方开花? 宫女(属性??)陛下救命大恩,奴婢无以为报ㄒoㄒ 女主你怎么那么容易感动?这样是会被人利用的。 皇夫(属性蛮族)!amp╰╯ 女主练练你的汉语再来咦?这是把宝刀啊,只是为何抵住我的咽喉?皇夫,是你的吗? ----------------------------- 腹黑女强重生傀儡女皇,斗权臣驯蛮夫,收获各路奇异美男喜欢的亲赏个收藏呗...