手机浏览器扫描二维码访问
译者2000年11月
译序
《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。
很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。
后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。
这是一本非常好的书。
虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。
童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。
我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。
看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。
翻译《小王子》,比想象的要难。
这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。
谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。
张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。
我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。
书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。
我一开始译成“跟……处熟”
,重新印刷时改成“跟……要好”
。
但这次再版,我又改成了“驯养”
。
这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”
——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。
我还有另外一个理由:“跟……要好”
(它比“跟……处熟”
自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。
而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。
我的第三个理由是:译作“跟……要好”
,当时就并不满意。
后来跟许多朋友讨论过。
其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”
。
还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”
的意思他懂。
我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”
。
倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。
译者2002年4月
受到女朋友赵梦跟小白脸华风的合伙算计,我被车撞死,然后我遇到了契约者,跟他签订了契约,我只能在世上停留365天,我可以利用这365天去复仇。在调查赵梦和华风的过程中,我发现他们谋害我另有隐情,而契约者又是一个很神秘的势力。我发现自己逐渐深入一个漩涡,脱不得身。...
特种兵王杨风转世重生在一个废物的身上,三大武魂觉醒,再加上华夏绝学,神乎其神的炼药术,在这强者为尊的武魂大世界中强势崛起,成就一代魂帝,绝世药皇。...
第四纪461年,魔潮降临,恶魔苏醒,亡灵入侵,灾变轰然爆发。这是费尔迪亚大陆最混乱最邪恶最危险同时也最充满机遇的年代。圣者巫妖先知巨龙的身影纷纷现世。祸乱背叛阴谋战争的戏码频频上演。黑暗蔓延,秩序奔溃,罪恶滋生,危机四伏然而在这动荡年代到来之前,一个名叫费恩的年轻人带着未来的记忆,踏上了他的圣武士之路。PS西幻游戏异界文,三观正,不虐主,欢迎吐槽指出不足。PS前两章模仿了overload和老滚5的开头,若有即视感,不用怀疑,是我在那啥(捂脸)...
全球连续四天出现超自然现象,直到了第五天,拉开了末世纪元。当旧秩序被破坏,人性释放,我,将建立新的秩序,属于我的国度!...
跌宕起伏的金融人生,股海商海的激情战斗,恩怨情仇的利益纠葛。江山如画,美女如诗,看潮起潮落,只为在澎湃的欲望中,追寻那心的方向。风起云涌,鹰击四海,自在至上。权财无边无尽头,享受方觉江山美,且看世家子的重生之路。免责声明如果与现实有雷同之处,可以理解为绝对巧合,也可以理解为是平行空间的影射,请勿对号入座。...
凝视深渊过久,深渊将回以凝视。是,也不全是。当你看深渊够久,深渊会毁灭你。奚娮站在挂满红灯笼的栈桥上,背对楚司淼淡淡而言。那时,他窥不透她心中的苍白阴霾,她洞不穿他身后的黑夜荏苒。一局博弈,一场战争。如果一切从未发生,你是否能拥有静好岁月?面向黑暗,背对光明。如果一切重新来过,你是否愿以百年挽朝夕?曾经有人站在海的对岸如是问。这人这话,究竟是真,亦或只是簌簌梦回。...